【木版古今和歌集】紀貫之の和歌(百人一首35番の和歌) 江戸時代 仙台藩旧所蔵品 読み方付き(伝来 古文書 古筆 掛軸 公家 歴史 茶道)

【木版古今和歌集】紀貫之の和歌(百人一首35番の和歌) 江戸時代 仙台藩旧所蔵品 読み方付き(伝来 古文書 古筆 掛軸 公家 歴史 茶道) 收藏

当前价格: 10000 日元(合 489.00 人民币)
剩余时间:89484.2034327

商品原始页面

成为包月会员,竞拍更便捷

出价竞拍

一口价

预约出价

收藏商品

收藏卖家

费用估算

雅虎拍卖号:e1164541735

开始时间:12/26/2024 13:25:34

个 数:1

结束时间:12/28/2024 21:25:34

商品成色:二手

可否退货:不可

提前结束:可

日本邮费:买家承担

自动延长:可

最高出价:

出价次数:0

卖家账号:koten_monogatari 收藏卖家

店铺卖家:不是

发货地:宮城県

店家评价:好评:33 差评:0 拉黑卖家

卖家其他商品: 查看

  • 1、【自动延长】:如果在结束前5分钟内有人出价,为了让其他竞拍者有时间思考,结束时间可延长5分钟。
  • 2、【提前结束】:卖家觉得达到了心理价位,即使未到结束时间,也可以提前结束。
  • 3、参考翻译由网络自动提供,仅供参考,不保证翻译内容的正确性。如有不明,请咨询客服。
  • 4、本站为日拍、雅虎代拍平台,商品的品质和卖家的信誉需要您自己判断。请谨慎出价,竞价成功后订单将不能取消。
  • 5、违反中国法律、无法邮寄的商品(注:象牙是违禁品,受《濒临绝种野生动植物国际贸易公约》保护),本站不予代购。
  • 6、邮政国际包裹禁运的危险品,邮政渠道不能发送到日本境外(详情请点击), 如需发送到日本境外请自行联系渠道。
この度、江戸時代に刷られた木版「古今和歌集」春の歌(上)の和歌を出品いたします。

百人一首35番、紀貫之の和歌「人はいさ心もしらす故郷は花ぞ昔の香に匂ひける」は、有名な和歌の一つです。

この木版は、糊付けなどはしておりませんが、このまま額縁に入れた状態で展示できます。


木版印刷は、複数刷られることが一般的ですが、その「書く作業」「彫る作業」「刷る作業」の工程や技術が評価される海外では、肉筆の書と同様に高い価値を持っています。
歴史的な背景を持つこの作品は、文化的な価値も兼ね備えています。


<年代について>
刷られた時期は1800年以前とされ、国立国会図書館にも同じ古今和歌集が掲載されています。 この貴重な作品を手に入れること江戸時代の文化を身近に感じることができるかと思います。

国立国会図書館のホームぺージのリンクはこちらです。 (1) (2)


<旧所蔵者について>
旧所蔵者は、仙台藩伊達家と仙台藩医師・大槻玄沢です。


<旧蔵者・大槻玄沢について>
宝暦7年9月28日生まれ。一関藩医・建部清庵に医学を、江戸で杉田玄白、前野良沢に蘭学をまなぶ。長崎に遊学後、天明6年江戸で仙台藩医となり、京橋に日本最初の蘭学塾「芝蘭堂(しらんどう)」をひらく。文政10年3月30日死去。71歳。名は茂質。字(あざな)は子煥。号は磐水、半酔半醒。著作に「重訂解体新書」「蘭学階梯(かいてい)」など。


<出品した木版古今和歌集の状態について>
経年による虫食い・焼け・黒ずみがございます。
糊付け等はしておりません。



<来歴について>
江戸時代に仙台藩伊達家に医師として仕えていた木村寿禎が収集し、所蔵していたものの中から出品しております。 所蔵されていたものの多くは、京都の公家(近衛家、鷹司家、九条家、大炊御門家)が書いた古文書でした。 伊達綱村(仙台藩第4代藩主)が近衛基熈を通じて公家の茶道具や古文書を入手したり、京都の公家の娘が伊達家当主に嫁いだ際に嫁入り道具の一つとして古文書を持参したため、仙台藩では公家が書いた書物を多数所蔵しておりました。 その後、一部の古文書は伊達家から仙台藩医の木村寿禎に渡り、木村家で代々受け継がれております。


<サイズ>
木版古今和歌集:縦26.3㎝、横18.9㎝
額縁:縦32.9㎝、横23.9㎝


<送付方法等>
・送料は落札者様のご負担となります。「おてがる配送ゆうパック」にて発送いたします。
・発送の際は、読み下し文と現代語訳もお付けいたします。


<かんたん決済の仕方について>
こちらに掲載されております。

かんたん決済の方法


<読み下し文>
(月夜に、「梅の花を折りて」と人の言ひければ、折る)とてよめる     みつね
月夜にはそれとも見えす梅(の)花か(香)をたつねてそしるへかける(和歌番号三九)

はる(春)の夜、むめ(梅)のはな(花)をよめる
春のよ(夜)のやみ(闇)はあやなし梅(の)花色こそ見えねか(香)やはかくるゝ(和歌番号四〇)

はつせ(初瀬)にまうつることに、やと(宿)りける人の家に久しくやと(宿)らて、ほと(程)へて後にいたれりけれは、かの家のあるし、「かくさたかになんやとりはある」といひ出して侍(はへり)けれは、そこにたてりける梅(の)花をお(折)りてよめる
つらゆき
人はいさ心もしらす故郷(ふるさと)は花そむかし(昔)の香に匂ひける(和歌番号四二)


<現代語訳>
(月夜に「お宅の梅を一枝ください」と人に乞われたので、所望に応じて折ろうとして)詠んだ歌      凡河内躬恒
花も白く月の光も白いので、月夜にはどれが花だか見当がつかない。香りを目当てに探し求めれば、どれが梅花であるかわかるというものだ。(和歌番号四〇)

春夜、梅花を詠んだ歌     凡河内躬恒
春の夜というものは、たとえ闇夜であっても闇夜の役目をしないものだ。暗闇に咲く梅の花は、目にこそ見えはしないが、隠れようもない香気のお陰で、そこにあることが一目瞭然である。(和歌番号四一)

長谷寺にお参りするたびに、宿をとっていた家があったが、しばらくして、また訪れたところ、その家の主人が、「お宿はこのようにちゃんとありますよ」と言いかけたので、そこに植えてあった梅の花を折って詠んだ歌      紀貫之
そのようにおっしゃるあなたについては、さあねえ、お心はわかりませんよ。 しかし、このお馴染みのお家では、花のほうは昔のままの香りをかわらせて、咲いていますね。(和歌番号四二)


※ご使用の端末によって色合いが実物と異なって表示される場合がございます。
出价者 信用 价格 时间

推荐